Schon in den biblischen Werken wurde von vielen Ausdrucksformen und regelrechten Sprachverwirrung beim märchenhaft anmutenden babylonischen Bau des berühmten Turms geschildert. Mit einer solchen Begebenheit wird versucht, die Entstehung der zahllosen Sprachen der Menschen zu erklären. Das Volk, das in der Bibel beschrieben wurde, setzte sich zum Ziel, durch den Turmbau die Himmelsphäre zu erreichen und mit Gott gleichzuziehen. Eine derartige Einbildung rief aber seinen Verdruss hervor und er strafte das eine Volk, welches eine gemeinsame Sprache spricht, mit der Sprachverwirrung und verbreitete alle auf der ganzen Welt. Da der Bau des legendären Gebäudes zu Beginn des 20. Jahrhunderts akademisch bewiesen wurde, wurde dort der Grundstein eines neuen Berufs, vom modernen Übersetzer, der Polnisch beherrscht, gelegt.

Italien ist ein bemerkenswerter Staat. Nicht erst nach dem Zweiten Weltkrieg knüpfte das gänzlich zerstörte Deutschland bedeutende Beziehungen in die mediterranen Regionen. Italienische Gastarbeiter brachten vor über 50 Jahren eine rasante Anregung und Besserung der wirtschaftlichen Situation im Nachkriegsdeutschland. Nach wie vor ist Italien bevorzugtes Urlaubsziel für unzählige Deutsche. Eine Italienisch Deutsch Übersetzung ist demnach in einigen Bereichen auf jeden Fall vonnöten. Infolgedessen können sprachliche Hindernisse mit hohem Wirkungsgrad überwunden werden.

Schon seit einem langen Zeitraum ist Englisch die gültige Amtssprache, die unter anderem grenzübergreifend zum Einsatz findet. Allerdings gibt es sehr viele Anwendungsfälle, die die Dienste von einem Übersetzer in Italienisch erfordern werden. So ist beispielsweise der Kauf einer Wohnung in jenem bezaubernden Staat an Kontrakte gebunden, die nicht allein an die im Land geltenden Gesetze gekoppelt sind. Meistens hat man sie auch in der jeweiligen Sprache des Landes aufgesetzt. Wer diese Sprache nicht beherrscht, muss sie sich transkribieren lassen. Nicht nur bei wirtschaftlichen Transaktionen, die die Grenze mehrerer Länder überschreiten, kann es eventuell zu Problemen mit der Sprache kommen.

In direkter Nachbarschaft von Deutschland liegt das schöne Polen. Wenngleich diese Nation in einigen Bereichen keine allzu gute Stellung genießt, sind Saisonarbeiter, die aus diesem Staat stammen, hierzulande willkommen. Vielleicht mag es wirklich auf die Sprachverwirrung aus dem 1. Buch Moses zurück gehen, dass die unterschiedlichen Sprachen manchmal minimale Ähnlichkeiten besitzen. Die Polnisch Deutsch Übersetzung mildert diese Sprachverwirrung. Es ist schon lange her, da wurden die zahlreichen Sprachen analytischen Prozeduren unterzogen und langwierig Brücken geschlagen, die eine Kommunikation möglich machte. So ist der Sprachmittler in der Lage, nicht allein seine eigene Sprache korrekt und fließend zu sprechen, unter anderem ist ihm die zu übersetzende Sprache besonders geläufig.

by grape (p.berger@schindler-gitarren.at)

Von grape